Al referirse a los cielos,
la palabra hebrea «shamayim»
literalmente significa el espacio donde se mueven las nubes, lo alto.
—Y la tierra estaba desierta y vacía,
es decir estaba «buhuw», literalmente en ruina…
—Las tinieblas cubrían el abismo, y el sopló de Dios se movía sobre las faz de las aguas… (Me imagino los Katrina de aquel entonces). Otra traducción reza: «cuando la tierra estaba increíblemente vacía, con obscuridad sobre lo más profundo, y la Divina Presencia permanecía sobre las faz de las aguas»…
«BERESHIT BARA ELOHIM ET HASHAMAYIVE´ET HA´AREST»
«BRSHTBRLHMTHSHMYVTHRST»
—
la palabra hebrea «shamayim»
literalmente significa el espacio donde se mueven las nubes, lo alto.
—Y la tierra estaba desierta y vacía,
es decir estaba «buhuw», literalmente en ruina…
—Las tinieblas cubrían el abismo, y el sopló de Dios se movía sobre las faz de las aguas… (Me imagino los Katrina de aquel entonces). Otra traducción reza: «cuando la tierra estaba increíblemente vacía, con obscuridad sobre lo más profundo, y la Divina Presencia permanecía sobre las faz de las aguas»…
«BERESHIT BARA ELOHIM ET HASHAMAYIVE´ET HA´AREST»
«BRSHTBRLHMTHSHMYVTHRST»
—
No hay comentarios:
Publicar un comentario